Çeviribilimi Bölümü
Diller
EN
TR
MENÜ
Bölüm
Tam Zamanlı Öğretim Kadrosu
Yarı Zamanlı Öğretim Kadrosu
Araştırma Görevlileri
Emekli Öğretim Üyeleri
İdari Personel
Danışmanlar
Bilgi
Sıkça Sorulan Sorular (SSS)
Mezunlarımız
Bölüm Kitaplığı
Duyurular
Değişim
Etik Konular
Neden Biz?
Kaynaklar
Önemli Siteler
TOEFL Hazırlık Merkezi
Lisans
Yönetmelik
Ders Programı
Ders İçerikleri
Seçmeli Dersler
Yatay Geçiş
Projeler
Çift Anadal Programları
Lisansüstü
Yazılı Çeviri Yüksek Lisans Programı
Ders Programı
Ders İçerikleri
Başvuru
Bilim Sınavı
Tez Formatı
Konferans Çevirmenliği Tezsiz Yüksek Lisans Programı
Ders Programı
Ders İçerikleri
Başvuru
Bilim Sınavı
Çeviribilim Doktora Programı
Ders Programı
Ders İçerikleri
Başvuru
Bilim Sınavı
Tez Formatı
Üyelikler
EMCI
ID-TS
Araştırma
Araştırma Projeleri
Bütün Araştırma Projeleri
Retranslation-Turkey Bibliography
Lives in Turkish: A Database of Biography
Edebî Makine Çevirisi Projesi
Yerel Çeviri Pratikleri
Akademik Etkinlikler
ID-TS 2020
Call for Papers
Conference Programme
Important Dates
Keynote Speakers
Organizing Committee
Registration and Conference Zoom Links
DOTTSS BOSPHORUS
Aims
Alumni
Application
Dates and Venue
Governance Structure
Pictures
Previous Schools
Publications
Reading List
Student Obligations
Syllabus
Intralingual Workshop
Multilingualism
Retranslation in Context
Retranslation in Context I
Retranslation in Context II
Çeviri Teknolojileri Kongresi
Doktora Tezleri
Ödüllü Doktora Tezleri
Yüksek Lisans Tezleri
İletişim
Arama formu
Ara
Etkinlikler
Nefise Kahraman: #translationattached in Toronto
Caner Çetiner: "Translation and Post-Editing Technologies"
Dr. Ena Hodzik: "Predictive processes during simultaneous interpreting from Turkish into English"
Dr. Fabrizio Gallai: Relevance Theory & Translation Studies
TKTD Başkanı Bahar Çotur: 'Benim burada ne işim var?'
Söz Çevirmenlerde - John Angliss, Alex Dawe & Maureen Freely
Emek Ergun "Feminist Translation and Activism" isimli bildirisini sunacak!
ID-TS 2020
Seminer: Online Eğitimde Boğaziçili Olmak
"Brown Bag" sohbetleri!
Çeviride Ada II - Şiir Okuma
Self-help in Turkish: Collage as the Paradigm of Translation
Targeted Individuals: Product Placement and the Future of Translated Media
Kimin Kanonu? Geç Osmanlı-Erken Cumhuriyet Döneminde Kadın Sanatçılar
Translation as Remembering
Images in Translation
BÜÇEV Etkinliği - Bob Dylan'ı Çevirmek
EDEBİYATTA VE ÇEVİRİDE NEZAKET(SİZLİK)
Avrupa Birliği Komisyonu simültane çevirmeni Alexander Drechsel Bölümümüzde seminer verecek!
Avrupa Diller Günü Sempozyumu: Celebrating and Enabling Multilingualism
Değişim Programları Toplantısı
Sayfalar
« ilk
‹ önceki
1
2