Haberin devamına bu bağlantıdan ulaşabilirsiniz.
Duyurular
Dr. Fazilet Akdoğan Özdemir'in "A Sociological and Paratextual Analysis of Translators’ Agency: Ömer Rıza Doğrul from Turkey" (2023) başlıklı makalesi InTRAlinea online çeviri dergisinde yayımlandı.
Nesrin Conker'in "Darwin translated into Turkish with a Marxist agenda: a sociological inquiry into the agents of translation" (2023) başlıklı makalesi Perspectives (Taylor & Francis) degisinde yayımlandı.
Bölümümüz öğretim üyelerinden Özlem Berk Albachten, Jonathan Ross ve Şule Demirkol Ertürk, 1 Şubat 2023 tarihinde, Ljubljana Üniversitesi’nden Nike Kocijančič Pokorn, Tamara Mikolič Južnič, Robert Grošelj ve Tadej Pahor ile birlikte yeni bir ikili işbirliği projesi başlatacaklar. Demirkol Ertürk ve Kocijančič Pokorn’un yürütücülüğünü yapacağı “Küreselleşmiş Bir Dünyada Yerel Çeviri Pratikleri” başlıklı bu proje, iki yıl sürecek ve 2508 TÜBİTAK – ARRS (Slovenya) İkili İşbirliği Programı kapsamında desteklenecektir. Proje kapsamında Berk Albachten ve Demirkol Ertürk, İstanbul ve İzmir’deki bazı müzelerdeki çeviri pratiklerini incelerken Ross, Beşiktaş ilçesinde kamu hizmeti veren kuruluşlarda profesyonel ve profesyonel olmayan sözlü çeviri uygulamaları üzerine bir vaka çalışması yapacaktır.
Dr. Öğr. Üyesi Ayşenaz Cengiz'in "Recontextualization of the Author's and Reader's Positions in Simone De Beauvoir's Le Deuxième Sexe in the Turkish Cultural Environment Through Translation" (2022) başlıklı kitap bölümü, The Languaging of Higher Education in the Global South (Routledge) eseri dahilinde yayımlandı.
Prof. Dr. Mehmet Şahin'in "A call for a fair translatiosphere in the post-digital era" (2022) başlıklı makalesi Paralleles (UNIVERSITÉ DE GENÈVE) dergisinde yayımlandı.
Dr. Ceyda Elgül'ün "Tracing lives in Turkish: The making of a bibliography of biography" (2022) başlıklı makalesi Recharting Territories (Leuven University Press) kitabında yayımlandı.
Prof. Dr. Ebru Diriker'in "The (re)presentation of interpreters in the Turkish media: a diachronic and cross-setting analysis" (2022) başlıklı makalesi The Translator tarafından yayımlandı.
Konferans çevirmenliği eğitiminde en iyi üniversiteleri biraraya getiren European Masters in Conference Interpreting (EMCI) Konsorsiyumu üyesi 15 üniversitenin temsilcileri ve Avrupa Birliği Sözlü Çeviri Genel Müdürlüğünden yetkililer, 8-9 Eylül 2022'deki Paris'te toplandılar. Toplantıya Boğaziçi Üniversitesi adına konferans çevirmenliği koordinatörümüz Prof. Dr. Ebru Diriker katıldı.

Çeviribilimi Bölümünde ÇAP programına başvuru yapmak isteyen Batı Dilleri ve Edebiyatları öğrencileri, başvurularını BUIS sistemi üzerinden 24 Ağustos’a kadar iletebilir. Başvurunuzu yaparken lütfen güncel transkriptlerinizi, İngilizce yazılmış bir sayfalık niyet mektuplarınızı ve başvuru formlarınızı da ekleyin (sistem tarafından istenirse). Ayrıca lütfen tüm başvuru belgelerini, 22-24 Ağustos 2022 tarihleri arasında, Çeviribilimi Bölümü ÇAP danışmanı Şule Demirkol Ertürk’e sule.demirkol@boun.edu.tr adresinden iletiniz. Ayrıntılı bilgi edinmek için bölüm sayfamızdaki açıklamaları okuyabilirsiniz. Başvurunuzu yapmadan önce lütfen öncelikle üniversitenin bu konudaki yönergesini inceleyin. Mülakatlar 25 Ağustos tarihinde Zoom üzerinden yapılacaktır. Başarılar dileriz.