Duyurular

Bölümümüzün sözlü çeviri programı yoğun bir dönemi geride bıraktı. Akademik yılın son haftasında üç toplantı gerçekleşti: Doç. Dr. Jonathan M. Ross’un düzenlediği “Umudun Sesi Olmak: Kahramanmaraş Depreminde Sözlü Çeviri” başlıklı seminer serisinde 10 ve 17 Mayıs 2023 tarihlerindeki iki etkinlik ve 12 Mayıs 2023’te konferans çevirmenliği programındaki son sınıf öğrencileri için hazırlanan konferans simülasyonu.

Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ) organizasyon ve işleyişinin anlatıldığı ilk etkinlikte konuşmacılar İstanbul Üniversitesi’nden Prof. Dr. Alev Bulut ve Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi’nden Dr. Öğr. Üyesi Rana Kahraman Duru idi. Hibrit formatta gerçekleşen toplantıya uzaktan ve yüz yüze yaklaşık 60 kişi katıldı. Konferans çevirmenliği programından bu yıl mezun olan öğrenciler Ayşe Zeynep Özgül ve Rumeysa Durmaz etkinlikte gönüllü olarak eş zamanlı çeviri yaptı.

Serinin ikinci etkinliği 17 Mayıs’ta yine hibrit olarak gerçekleşti ve toplam 100 kadar katılımcı, ARÇ’ın koordine ettiği gönüllü çevirmenleri dinledi. Deneyimlerini ve geleceğe dair önerilerini paylaştıkları için Aslı Takanay, Betül Sare Gökmen, Cemre Aytaç, Emirhan Kaya, Hilken Doğaç Boran, Sena Tan, Serkan Eker ve Ufuk Yılmaz’a ve çeviriyi yine gönüllü üstlenen son sınıf öğrencilerine teşekkür ederiz.

12 Mayıs’ta ise bu son sınıf öğrencileri için EMCI (European Masters in Conference Interpreting) üyesi Konferans Çevirmenliği Tezsiz Yüksek Lisans Programı için de kullanılan simultane çeviri laboratuvarında göç temalı bir konferans simülasyonu hazırlandı. Alt sınıflardan öğrencilerin de izlediği hibrit konferansta öğretim üyeleri Ahu Latifoğlu Doğan, Bahar Çotur, Prof. Dr. Ebru Diriker, Doç. Dr. Jonathan M. Ross, Kate Ferguson ve Nedime Mercangöz farklı rollere bürünerek öğrencilerin gerçek hayatta karşılaşabileceği durumları canlandırdılar.

Başta bölüm asistanları olmak üzere etkinliklerde emeği geçen herkese teşekkür ederiz. 

Dr. Fazilet Akdoğan Özdemir'in "A Sociological and Paratextual Analysis of Translators’ Agency: Ömer Rıza Doğrul from Turkey" (2023) başlıklı makalesi InTRAlinea online çeviri dergisinde yayımlandı.

Nesrin Conker'in "Darwin translated into Turkish with a Marxist agenda: a sociological inquiry into the agents of translation" (2023) başlıklı makalesi Perspectives (Taylor & Francis) degisinde yayımlandı.

Bölümümüz öğretim üyelerinden Özlem Berk Albachten, Jonathan Ross ve Şule Demirkol Ertürk, 1 Şubat 2023 tarihinde, Ljubljana Üniversitesi’nden Nike Kocijančič Pokorn, Tamara Mikolič Južnič, Robert Grošelj ve Tadej Pahor ile birlikte yeni bir ikili işbirliği projesi başlatacaklar. Demirkol Ertürk ve Kocijančič Pokorn’un yürütücülüğünü yapacağı “Küreselleşmiş Bir Dünyada Yerel Çeviri Pratikleri” başlıklı bu proje, iki yıl sürecek ve 2508 TÜBİTAK – ARRS (Slovenya) İkili İşbirliği Programı kapsamında desteklenecektir. Proje kapsamında Berk Albachten ve Demirkol Ertürk, İstanbul ve İzmir’deki bazı müzelerdeki çeviri pratiklerini incelerken Ross, Beşiktaş ilçesinde kamu hizmeti veren kuruluşlarda profesyonel ve profesyonel olmayan sözlü çeviri uygulamaları üzerine bir vaka çalışması yapacaktır. 

Dr. Öğr. Üyesi Ayşenaz Cengiz'in "Recontextualization of the Author's and Reader's Positions in Simone De Beauvoir's Le Deuxième Sexe in the Turkish Cultural Environment Through Translation" (2022) başlıklı kitap bölümü, The Languaging of Higher Education in the Global South (Routledge) eseri dahilinde yayımlandı.

Prof. Dr. Mehmet Şahin'in "A call for a fair translatiosphere in the post-digital era" (2022) başlıklı makalesi Paralleles (UNIVERSITÉ DE GENÈVE) dergisinde yayımlandı.

Dr. Ceyda Elgül'ün "Tracing lives in Turkish: The making of a bibliography of biography" (2022) başlıklı makalesi Recharting Territories (Leuven University Press) kitabında yayımlandı.

Konferans çevirmenliği eğitiminde en iyi üniversiteleri biraraya getiren European Masters in Conference Interpreting (EMCI) Konsorsiyumu üyesi 15 üniversitenin temsilcileri ve Avrupa Birliği Sözlü Çeviri Genel Müdürlüğünden yetkililer, 8-9 Eylül 2022'deki Paris'te toplandılar. Toplantıya Boğaziçi Üniversitesi adına konferans çevirmenliği koordinatörümüz Prof. Dr. Ebru Diriker katıldı.

 

   

Sayfalar