Prof. Şebnem Susam-Saraeva ile Dünya Çeviri Günü ve Avrupa Diller Günü Kutlaması
Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü 1992 mezunu ve Edinburgh Üniversitesi Çeviribilim Bölümü Öğretim Üyesi Prof. Şebnem Susam-Saraeva, Dünya Çeviri Günü ve Avrupa Diller Günü vesilesiyle bölümümüzde bir konuşma yapacak. 30 Eylül günü saat 17:00’de çevrimiçi olarak gerçekleşecek ve İngilizce olarak yapılacak “Translation Rights of the More-Than-Human: Thoughts on Whale Bioacoustics” başlıklı konuşmaya, aşağıdaki linki kullanarak katılabilirsiniz.
Katılım linki: https://bulive.bogazici.edu.tr/b/erd-ams-ro0-ixi
Şebnem Susam-Saraeva,1992 yılında Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü’nden mezun oldu ve şimdi Edinburgh Üniversitesi Çeviribilim Bölümü’nde profesör olarak çalışmalarına devam ediyor. Akademik çalışmalarında edebiyat kuramlarının çevirisi, yeniden çeviriler, çeviribilimde araştırma yöntemleri, disiplinin uluslararasılaşması, gönüllü/amatör çeviri, çeviri ve toplumsal cinsiyet, çeviri ve popüler müzik, çeviride etik ve temsiliyet meselesi gibi konulara odaklandı. Daha yakın dönemli çalışmalarında anne sağlığı bağlamında sözlü ve yazılı çeviri, ekolojik çeviri ve özellikle de türler arası çeviri konularını ele aldı. Translation and Popular Music. Transcultural Intimacy in Turkish-Greek Relations (2015) ve Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels of Literary Theories (2006) başlıklı kitapları yazdı ve Translation and Music (2008), Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives (2012, Luis Pérez-González ile birlikte) ve Routledge Handbook of Translation and Health (2021, Eva Spišiaková ile birlikte) başlıklı kitapların editörlüğünü üstlendi. Edebiyat çevirisi alanında da çalışan Susam-Saraeva’nın çevirileri arasında Kazuo Ishiguro’nun The Remains of the Day / Günden Kalanlar kitabı da yer alıyor. Susam-Saraeva, Küçük İskender’den yaptığı şiir çevirileriyle 2017 PEN Whales Çeviri Ödülü’nün de sahibi oldu.
Translation Rights of the More-Than-Human: Thoughts on Whale Bioacoustics
Eco-translation has opened up translation studies to multiple forms of communication that take place in the more-than-human world, challenging the barriers that persist between humanities and life sciences. The lecture will discuss issues of translation, representation and ethics in relation to the communication systems of cetaceans (dolphins, whales and porpoises). It will explore ‘language’, ‘translation’ and ‘(un)translatability’ in the context of whales, then focus on why the colonial and patriarchal-capitalist heritage is relevant to the bioacoustics research carried out on whale vocalisations. It will then turn to the thorny question of ‘who has the right to translate/represent’ whales and to issues of ‘translation rights’ of the more-than-human. The objective is to expand our understanding of what translation entails, while offering some insights from the humanities for research on marine bioacoustics.
Son Güncelleme: 13:44:33 - 23.09.2025
